Đọc sách để tư duy và sáng tạo

Nhà xuất bản Thông tin và Truyền thông vừa ra mắt cuốn sách 'Học, Đọc sách và Sáng tạo' dạng cẩm nang, là những câu nói ngắn gọn, đúc kết từ các nhà tư tưởng, nhà văn hóa, nhà giáo dục các nước.

Đọc sách nhưng không sáng tạo thì không phải người giỏi

Bàn về đọc sách, GS Đinh Xuân Dũng cho rằng đọc sách không chỉ để giải trí thông thường; còn GS Nguyễn Như Ý nói đọc sách phải sáng tạo mới là người thông minh.

Kinh thánh - bộ bách khoa toàn thư về nhân loại cổ đại

Được viết trong 14 thế kỷ, 'Kinh thánh' là bộ sách đồ sộ chứa đựng những câu chuyện về nguồn gốc vũ trụ và tiến trình lịch sử của người Do Thái cổ đại.

Những lưu ý khi sử dụng những từ tiếng Việt gốc Pháp

Trong một Hội thảo Ngôn ngữ học gần đây, có ý kiến một cử tọa, hỏi: Vừa rồi, tôi vào website 'khampha.vn' đọc bài 'KS Tạch: Bí kíp lội nước không chết máy', có đoạn: 'Tùy từng loại xe, miệng đường hút gió được bố trí không giống nhau và thường nằm về phía trước xe và cao ngang tầm với ba-đờ-sốc'. Tôi thấy tác giả có chú cho từ ba-đờ-sốc là 'pare-chocs - tiếng Pháp'. Tôi nghĩ 'pare' phải đọc là 'pa' mới đúng, chứ không phải là 'ba'. Nhân đây tôi hỏi thêm, là có quy tắc nào đọc các từ Pháp nhập vào tiếng Việt không?

Tên riêng nước ngoài: Đọc sao cho phải?

Thật khó mà bắt bẻ một dân tộc nào đó về việc họ đọc tên người nước ngoài không đúng như nguyên ngữ ta đang đọc. Bởi hệ thống âm vị, cách phát âm mỗi dân tộc là khác nhau.

Đánh Golf: Có nên 'trả lại tên cho em'?

Sẽ chẳng có vấn đề gì nếu như người Việt vẫn dùng từ 'gôn' như cách gọi đã có từ bao năm nay. Tuy nhiên, không hiểu sao gần đây, Đài Truyền hình Việt Nam khi đưa tin về môn thể thao này đều nhất loạt đọc là 'gốp'.

Đọc sai tên nước ngoài có coi là lỗi?

Khi giao tiếp bằng văn bản qua kênh thị giác thì việc viết đúng nguyên văn tên riêng là điều cần tôn trọng và sẽ tránh được mọi sự nhầm lẫn, rắc rối.

Phiên âm tên nước ngoài trong sách giáo khoa làm khó cả giáo viên

Trong sách giáo khoa, tên các địa danh, người nước ngoài được Việt hóa theo phiên âm. Cách viết này khiến nhiều người không xác định được địa điểm, nhân vật nào đang được nhắc đến.

Xung quanh một kiểu phiên âm lạ… nhưng không mới…

May là đã từ lâu người ta đã không còn phiên âm các tên người phương Tây theo kiểu Hán Việt nữa mà phiên âm trực tiếp từ nguyên ngữ, hoặc qua các tiếng Anh, Pháp.

5 trường hợp bắt buộc phải viết hoa theo quy định mới

Nghị định 30/2020 quy định năm trường hợp bắt buộc phải viết hoa khi ban hành văn bản hành chính.

5 trường hợp phải viết hoa theo quy định mới của Chính phủ

Từ 5/3, đối với các văn bản hành chính và bản sao văn bản áp dụng với các cơ quan, tổ chức nhà nước và doanh nghiệp nhà nước sẽ phải viết hoa trong 5 trường hợp.

Chính phủ ban hành quy định mới về cách viết hoa

Chính phủ quy định rõ các trường hợp viết hoa do phép đặt câu, danh từ riêng chỉ tên người, tên địa lý, tên cơ quan, tổ chức cùng một số trường hợp khác.