Là một phần làn sóng Hallyu - cùng phim truyền hình, âm nhạc và các dịch vụ văn hóa - sách Hàn Quốc ngày càng có chỗ đứng trên văn đàn thế giới, được độc giả ưa chuộng.
Tác phẩm 'Kairos' của nhà văn người Đức Jenny Erpenbeck do dịch giả Michael Hofmann chuyển ngữ sang tiếng Anh vừa thắng giải International Booker 2024.
Từ lâu, văn học nước ngoài được dịch ra tiếng Việt chiếm vị trí quan trọng trong đời sống văn nghệ. Thời gian qua, tiếp tục cho thấy nỗ lực của giới xuất bản khi khai thác nhiều tác phẩm mới lạ để đưa tới bạn đọc trong nước.
Tiểu thuyết dịch đã khiến thị trường xuất bản quốc tế trở nên đa dạng hơn và dễ dàng chiếm được 'trái tim' của độc giả Anh trẻ tuổi.
Hội Nhà văn TPHCM vừa phối hợp Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc, cùng một số đơn vị tổ chức buổi giao lưu Gặp gỡ văn chương Việt - Hàn. Một lần nữa, câu chuyện xuất khẩu văn chương Việt lại được nhắc đến đầy sôi nổi với nhiều hy vọng.
Vị thế của văn học trẻ Việt Nam và câu chuyện bước ra thế giới được bàn luận sôi nổi trong chương trình giao lưu với chủ đề Văn học trẻ Việt Nam trong dòng chảy giao lưu quốc tế, được tổ chức mới đây tại Trường ĐH KHXH và NV TPHCM.
Các tác giả đương đại Hàn Quốc đã có những thay đổi, khác biệt lớn trong phong cách sáng tác so với thời kỳ trước đó, đi sâu vào tâm thức con người và thực trạng xã hội.
Nhà xuất bản Hội Nhà văn và Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc giới thiệu ấn phẩm 'Viết và Đọc' chuyên đề Văn học Hàn Quốc nhân dịp kỷ niệm 30 năm ngoại giao Việt Nam - Hàn Quốc.
Cuốn tiểu thuyết đầu tiên được dịch từ tiếng Hindi thắng giải Booker Quốc tế năm 2022.
Ocean Vương là tác giả thứ 7 tham gia dự án Thư viện Tương lai. Đến năm 2114, các tác phẩm trong dự án mới được xuất bản.
Tiểu thuyết 'Bản chất của người', thể hiện tài năng của Han Kang khi viết về những bạo lực kinh hoàng của con người, trong bối cảnh cuộc nổi dậy Gwangju năm 1980 tại Hàn Quốc.
Thảm sát Gwangju không chỉ là thách thức với nền dân chủ Hàn Quốc, nó còn xúc phạm đến lương tri con người, là gánh nặng đè lên ngòi bút của nhà văn. Nó không chỉ là đề tài hấp dẫn, mà còn là một sự kiện cần được mổ xẻ, phân tích đến kiệt cùng, thấu đáo, để có thể lý giải một cách hợp lý tại sao nhân dân của cùng một nước lại có thể giết nhau bằng những hình thức tàn bạo nhất.
Trong bối cảnh chúng ta nhập siêu sách, một số tác phẩm Việt bán bản quyền ra nước ngoài là tín hiệu tốt của ngành xuất bản.
Dịp cuối tuần rảnh rỗi, thay vì tụ tập bạn bè, nhiều người chọn làm bạn với sách như một cách để sạc lại năng lượng cho bản thân. Một số hoạt động thú vị để dành thời gian cho sách vào cuối tuần này có thể kể đến như ghé thăm thư viện đa phương tiện IDECAF để đọc sách tiếng Pháp; chọn mua những cuốn sách mới xuất bản còn nóng hổi trên kệ hay tham gia cuộc thi thiết kế bìa sách đang diễn ra…
Đem kể ra thì hơi loằng ngoằng dây mơ rễ má một tí. Khoảng năm 2000, Phan Triều Hải và tôi gặp nhau ở Đại hội Nhà văn tại Hà Nội, Hải chủ động đến bắt chuyện, về sau trở lại Sài Gòn rồi, Hải gửi ra tặng tôi một cuốn sổ lịch nhỏ tí, bằng bàn tay.